.pl .en .de .ru
Interdyscyplinarny blog badawczy pracowników Instytutu Językoznawstwa i Pracowni Systemów Informacyjnych UAM

Na krzyż: Taiwan vs. Tajwan

Marcin Pigulak
06/08

W ramach dzisiejszej odsłony „Na krzyż” — naszej serii poświęconej zagadnieniom diachroniczno-ortograficznym — spoglądamy przez pryzmat polszczyzny w stronę pewnej szczególnej wyspy położonej u wschodnich wybrzeży Chin — Formozy. Zamiast jednak skupiać się na tej wywodzącej się z języka portugalskiego nazwie, na warsztat weźmiemy dwie formy, mające swoją etymologię w języku chińskim. Mowa mianowicie o Taiwanie oraz Tajwanie:

Popularność wyrażenia Taiwan na łamach polskiej prasy gwałtownie wzrosła po drugiej wojnie światowej wraz z ewakuacją generała Czang Kaj-szeka oraz wiernych mu stronników spod sztandaru chińskiego nacjonalizmu z Chin kontynentalnych na wyspę położoną po drugiej stronie Cieśniny Tajwańskiej, a co za tym idzie — rozpoczęcia stanu permanentnego, trwającego praktycznie do dnia dzisiejszego napięcia pomiędzy Chińską Republiką Ludową a Republiką Chińską.

Chociaż polskojęzyczna prasa przez następne dekady utrzymywała niezmienne zainteresowanie sprawami tajwańskimi (osiągające swoje szczególne oblicze na początku lat 50., kiedy to „czangkajszekowcy” pojmali w 1953 roku załogę polskiego statku „Praca”, zaś w roku następnym uczynili to samo wobec statku „Prezydent Gottwald”), dotychczas używane określenie Taiwan zaczęło na początku lat 60. tracić na popularności wobec bardziej spolszczonego Tajwanu. Tym samym poniższy wykres obrazuje wystąpienie tendencji „na krzyż” w jej modelowej formie:

Tagi