.pl .en .de .ru
Interdyscyplinarny blog badawczy pracowników Zakładu Infolingwistyki i Zakładu Przetwarzania Języka Naturalnego UAM

Przedwojenne wieżownice

Daniel Dzienisiewicz
10/13

Amerykańskie skyscrapers określane są w polszczyźnie takimi wyrazami i wyrażeniami, jak wieżowiec, wysokościowiec czy drapacz chmur (prawie dosłowne tłumaczenie ang. skyscrapers). Wszystkie te jednostki pojawiły się w polszczyźnie już w pierwszej połowie XX w.:

oai:http://cyfrowa.chbp.chelm.pl:8814
oai:http://bc.wimbp.lodz.pl:5019
oai:http://mbc.cyfrowemazowsze.pl:5001

Warto jednak odnotować fakt, iż od początku XX w. do lat 30. w użyciu był rzeczownik wieżownica (najwcześniej odnalezione świadectwo użycia pochodzi z 1903 r.), który następnie został „zmieniony” (wyparty) przez współcześnie żywy i mający się nadzwyczaj dobrze wyraz wieżowiec:

oai:http://bcpw.bg.pw.edu.pl:3574

Ogółem nasze zbiory z lat 1903-1936 ujawniły około 30 wieżownic.

Tagi